Japan Chapter 5: A Japanese Boy’s Response to The Mistake …

Before we reach Hiroshima – the city that I feel I’ve lived in for much of the last decade, but a city that I’ve never actually visited – we have two other destinations.  In my case, Nara and Tottori.

It was hard to fill every week of this month-long tour with performances, so we now have two spare days before travelling to Tottori City in western Japan where we have been invited to perform at the Bird Theatre Festival. Riko spends the two days visiting her family in Osaka; Maria stays with family in Tokyo, whereas I have been thinking of revisiting Kyoto – which I last saw twenty five years ago on my only previous visit to Japan, with the Young Vic Theatre Company when we were performing Hamlet.

But Maria nudges me towards Nara, the ancient capital of Japan.  ‘If you like temples and shrines, you’ll find some beautiful ones there.’  So that’s what I do – head south on the Shinkansen bullet-train to Nara for two days.

‘On your way to the temples, watch out for the deer,’ Riko advises me.  ‘They’re everywhere and if you’re not careful they’ll eat your food.’

Continue reading

Japan Chapter 3: An American In Tokyo

So, it’s been an eventful few days – but all in a good way.  Well, apart from the ‘stuck up a cul-de-sac for half an hour in a huge taxi’ incident.  (Did that not make the World Service news?) 

On Sunday afternoon we had our second performance of The Mistake for a much quieter and more solemn audience than the previous day.

This was followed by our first Japanese Q and A with the help of an interpreter. Some really interesting and absorbing questions, one person wondering why we hadn’t given Shigeko, the 1945 atomic-bomb survivor, a Hiroshima accent?  Good point!  In fact, the highly skilled translator of our bilingual script, Yojiro Ichikawa, had asked me initially, ‘Shall I use Hiroshima dialect for Shigeko?’ and I’d said, no – thinking that that might be one extra challenge too many for Riko to take on.  But the audience member now went on to say, that having Shigeko played in Japanese without a dialect made her somehow more universal, someone we could all identify with. Interesting.  

As in many other Q and A’s, I am asked what gave me the idea for the play – and so I recount my story of reading two interviews in the Guardian newspaper twenty three years ago (the yellowing copy of which I still have and show to the audience), an interview with the pilot and an interview with a survivor – and how I began to wonder whether that might work dramatically…if the descendant of a survivor sought out the pilot in his old age to ask him some tough questions… and thus the seeds of The Mistake were sown.

Continue reading